Não é frustrante ler uma obra traduzida e se dar conta de que parte da sua essência foi perdida na tradução? Se você não quer ser responsável por isso, temos o curso certo pra você.
Com teoria e muitos exercícios, você vai aprender a traduzir com qualidade textos dos mais diversos gêneros, de ficção e não ficção, seguindo sempre as boas práticas das editoras. Nós vamos te ajudar a ampliar sua visão do mercado editorial e a entender os papéis do tradutor. Com isso, você estará preparado para se posicionar no setor e se tornar um profissional de destaque, requisitado por editoras com os mais diversos perfis.
OBJETIVOS
Vá do básico ao avançado
Alie teoria e prática
Conheça como funciona o mercado editorial e as oportunidades que ele oferece a tradutores
Entenda as especificidades de cada tipo de texto, incluindo ficção literária e comercial, voltada para o público adulto, jovem e infantil; biografias; obras de referência e técnicas; reportagens; autoajuda; negócios e muito mais
Torne-se um profissional completo, para atuar nas mais diferentes áreas do mercado.
Aprenda como organizar um currículo competitivo, como se apresentar às editoras e como manter uma frequência constante de trabalho.
PÚBLICO-ALVO
Editores, assistentes editoriais, revisores e preparadores de originais que desejam expandir sua área de atuação.
Professores e estudantes de Letras, Comunicação Social, Produção Editorial e áreas afins.
Profissionais de diversas especialidades que desejam ingressar no mercado editorial.
Pessoas que desejam trabalhar em home office com uma atividade prazerosa, recompensadora e com boa remuneração.
Amantes de livros
DIFERENCIAIS
Curso ministrado pela Amanda Orlando, profissional reconhecida no mercado com mais de 20 anos de experiência como editora, tradutora e preparadora de originais nas maiores casas editoriais do Brasil e que hoje atua como editora sênior na Globo Livros.
Visão voltada para o mercado: suas necessidades e oportunidades.
Exercícios práticos desde as primeiras aulas.
Aulas online 100% ao vivo pelo Google Meet
TÓPICOS ABORDADOS
TEMAS
Mercado editorial para tradutores
Teoria da tradução
A tradução no Brasil
Gêneros literários e suas respectivas traduções
Exercícios de tradução e discussão dos trabalhos apresentados
Especificidades do trabalho de tradutor de livros
Práticas de boa tradução
Como se colocar – e se manter – no mercado
CONTEÚDO AULA A AULA
Introdução
Mercado editorial 1
Mercado editorial 2
Teoria da tradução 1
Teoria da tradução 2
A tradução no Brasil
Gêneros literários, suas respectivas traduções e o mercado editorial para cada um deles no Brasil
Tradução de ficção – uma visão geral
Discussão sobre traduções de trecho de uma obra de ficção realizadas pelos alunos e exposição sobre tradução de ficção comercial
Discussão sobre traduções de trecho de uma obra de ficção comercial realizadas pelos alunos e exposição sobre tradução de ficção juvenil (YA)
Discussão sobre traduções de trecho de uma obra de ficção juvenil (YA) realizadas pelos alunos e exposição sobre tradução de ficção infantil
Discussão sobre traduções de um trecho de uma obra de ficção infantil realizadas pelos alunos e exposição sobre tradução de narrativas curtas (conto e crônica)
Discussão sobre traduções de uma narrativa curta realizadas pelos alunos e exposição sobre a tradução de não ficção
Discussão sobre traduções de um trecho de uma obra de não ficção realizadas pelos alunos e exposição sobre a tradução de obras de referência
Discussão sobre traduções de um trecho de uma obra de referência realizadas pelos alunos e exposição sobre a tradução de biografias
Discussão sobre traduções de um trecho de uma biografia realizadas pelos alunos e exposição sobre a tradução de autoajuda
Discussão sobre traduções de um trecho de uma obra de autoajuda realizadas pelos alunos e exposição sobre tradução de livros de negócios.
Discussão sobre traduções de um trecho de uma obra de negócios realizadas pelos alunos e exposição sobre boas práticas de tradução
Colocação no mercado
Conclusão e discussão a respeito dos rumos que cada aluno deseja tomar após o curso
CERTIFICADO
Quem tiver 75% de presença nas aulas remotas ao vivo e entregar 70% das atividades propostas receberá certificado.
MATERIAL
Slides, atividades práticas e materiais extras (como links e videos complementares) ficam disponíveis na plataforma de ensino.
40 horas de dedicação do aluno para acessar o material extra, praticar e fazer exercícios.
quartas-feiras semanais
Quando acontece o Curso
19h às 21h
Horário do Curso
30 Participantes
Número máximo de alunos
COMEÇA EM: 11/03/2026
TERMINA EM: 22/07/2026
5 meses
REQUISITO
O QUE VOCÊ DEVE SABER
Você deve ter certa destreza com o uso de computadores (Windows ou Mac): criação de pasta, salvar e copiar arquivos, receber e enviar e-mails e instalar programas gratuitos.
O QUE VOCÊ DEVE TER
Um computador com acesso à internet
Uma conta de e-mail gratuita do Gmail para acessar a plataforma Google Sala de Aula
Literatura não tem regra. Mas, como toda manifestação artística, possui um conjunto acumulado de técnicas, ideias, percursos e conhecimentos sobre sua prática que podem ajudar a construir efeitos nos seus textos – seja pela utilização dos recursos, seja pela sua desconstrução ou pelo jogo com eles. Este Atelier Virtual vai explorar algumas dessas técnicas e recursos e também tentar olhar para o seu avesso, investigar possibilidades de criação na contraluz do que as oficinas costumas...
Aprimore a escrita de diálogos numa oficina que traz a teoria a partir da prática. Você vai construir textos mais naturais e entender as funções do discurso direto numa narrativa.
Próxima turma: 30/09/2025
Aulas: semanais, às terças-feiras
Dedicação: 10 horas