Descrição
Não é frustrante ler uma obra traduzida e se dar conta de que parte da sua essência foi perdida na tradução? Se você não quer ser responsável por isso, temos o curso certo pra você.
Com teoria e muitos exercícios, você vai aprender a traduzir com qualidade textos dos mais diversos gêneros, de ficção e não ficção, seguindo sempre as boas práticas das editoras. Nós vamos te ajudar a ampliar sua visão do mercado editorial e a entender os papéis do tradutor. Com isso, você estará preparado para se posicionar no setor e se tornar um profissional de destaque, requisitado por editoras com os mais diversos perfis.
Objetivos
- Vá do básico ao avançado
- Alie teoria e prática
- Conheça como funciona o mercado editorial e as oportunidades que ele oferece a tradutores
- Entenda as especificidades de cada tipo de texto, incluindo ficção literária e comercial, voltada para o público adulto, jovem e infantil; biografias; obras de referência e técnicas; reportagens; autoajuda; negócios e muito mais
- Torne-se um profissional completo, para atuar nas mais diferentes áreas do mercado.
- Aprenda como organizar um currículo competitivo, como se apresentar às editoras e como manter uma frequência constante de trabalho.
Público-alvo
- Editores, assistentes editoriais, revisores e preparadores de originais que desejam expandir sua área de atuação.
- Professores e estudantes de Letras, Comunicação Social, Produção Editorial e áreas afins.
- Profissionais de diversas especialidades que desejam ingressar no mercado editorial.
- Pessoas que desejam trabalhar em home office com uma atividade prazerosa, recompensadora e com boa remuneração.
- Amantes de livros
Diferenciais
- Curso ministrado pela Amanda Orlando, profissional reconhecida no mercado com mais de 20 anos de experiência como editora, tradutora e preparadora de originais nas maiores casas editoriais do Brasil e que hoje atua como editora sênior na Globo Livros.
- Visão voltada para o mercado: suas necessidades e oportunidades.
- Exercícios práticos desde as primeiras aulas.
- Aulas online 100% ao vivo pelo Google Meet
Tópicos abordados
- Mercado editorial para tradutores
- Teoria da tradução
- A tradução no Brasil
- Gêneros literários e suas respectivas traduções
- Exercícios de tradução e discussão dos trabalhos apresentados
- Especificidades do trabalho de tradutor de livros
- Práticas de boa tradução
- Como se colocar – e se manter – no mercado
Conteúdo Aula a Aula
- Introdução
- Mercado editorial 1
- Mercado editorial 2
- Teoria da tradução 1
- Teoria da tradução 2
- A tradução no Brasil
- Gêneros literários, suas respectivas traduções e o mercado editorial para cada um deles no Brasil
- Tradução de ficção – uma visão geral
- Discussão sobre traduções de trecho de uma obra de ficção realizadas pelos alunos e exposição sobre tradução de ficção comercial
- Discussão sobre traduções de trecho de uma obra de ficção comercial realizadas pelos alunos e exposição sobre tradução de ficção juvenil (YA)
- Discussão sobre traduções de trecho de uma obra de ficção juvenil (YA) realizadas pelos alunos e exposição sobre tradução de ficção infantil
- Discussão sobre traduções de um trecho de uma obra de ficção infantil realizadas pelos alunos e exposição sobre tradução de narrativas curtas (conto e crônica)
- Discussão sobre traduções de uma narrativa curta realizadas pelos alunos e exposição sobre a tradução de não ficção
- Discussão sobre traduções de um trecho de uma obra de não ficção realizadas pelos alunos e exposição sobre a tradução de obras de referência
- Discussão sobre traduções de um trecho de uma obra de referência realizadas pelos alunos e exposição sobre a tradução de biografias
- Discussão sobre traduções de um trecho de uma biografia realizadas pelos alunos e exposição sobre a tradução de autoajuda
- Discussão sobre traduções de um trecho de uma obra de autoajuda realizadas pelos alunos e exposição sobre tradução de livros de negócios.
- Discussão sobre traduções de um trecho de uma obra de negócios realizadas pelos alunos e exposição sobre boas práticas de tradução
- Colocação no mercado
- Conclusão e discussão a respeito dos rumos que cada aluno deseja tomar após o curso
Certificado
Quem tiver 75% de presença nas aulas remotas ao vivo e entregar 70% das atividades propostas receberá certificado.
As aulas ao vivo são gravadas para que os alunos possam assistir posteriormente. Assistir às aulas gravadas não contam para o percentual mínimo de presença.
Material
Slides, atividades práticas e materiais extras (como links e videos complementares) ficam disponíveis na plataforma de ensino.
Quem fez aprova
O curso de Tradução do Inglês, ministrado pela Amanda Orlando com o Nespe, foi uma experiência enriquecedora e com uma proposta bem diferente (e muito mais prática) de outros cursos que eu já havia feito. A Amanda tem vasta experiência no assunto, além de um olhar muito atento e profissional; e ter nossos trabalhos avaliados e debatidos por ela semanalmente durante três meses mudou completamente minha visão sobre a tradução.
Hoje me considero uma tradutora (e preparadora) melhor com os ensinamentos que ela dividiu, e recomendo o curso para todos que têm interesse na área!
Docente(s)
Amanda Orlando
Editora da Globo Livros, tradutora do inglês e do espanhol com mais 100 traduções publicadas, preparadora textual e revisora.
Valores
Informações vigentes para a turma com início em 17/03/2025.
A vista
Com desconto- 15% de desconto sobre o valor total
- Desconto válido para pagamentos até 03/03/2025
- Vaga garantida na confirmação do pagamento
- Pagamento via boleto, pix, cartão de crédito
A prazo
5 parcelas de- Vaga garantida na confirmação do pagamento da primeira parcela
- Pagamento via boleto, pix, cartão de crédito
- Parcelas subsequentes com vencimento mensais a partir do pagamento da primeira parcela.
Alunos das Pós do Nespe
5 parcelas de- Exclusivo para alunos das pós-graduações do Nespe
- Vaga garantida na confirmação do pagamento da primeira parcela
- Pagamento via boleto, pix, cartão de crédito
Carga Horária
A carga horária do curso é estimada em 80 horas, sendo:
40 horas de aulas ao vivo
40 horas de dedicação do aluno para acessar o material extra, praticar e fazer exercícios.
Requisito
O que você deve saber
- Possuir nível de inglês e português avançados
- Você deve ter certa destreza com o uso de computadores (Windows ou Mac): criação de pasta, salvar e copiar arquivos, receber e enviar e-mails e instalar programas gratuitos.
O que você deve ter
- Um computador com acesso à internet
- Uma conta de e-mail gratuita do Gmail para acessar a plataforma Google Sala de Aula
Quero saber mais
Preencha o formulário para receber informações sobre este curso