De Amanda Orlando*

 

Você sabia que há uma escassez de tradutores capacitados no mercado de livros? Sim, há muitas editoras precisando de tradutores, mas poucos deles possuem a formação e o conhecimento necessários para trabalhar como tradutores de ficção e não-ficção para o mercado editorial.

Em geral, os serviços de tradução editorial são prestados por profissionais freelancers, o que significa que, ainda que não haja vínculos empregatícios com a contratante. O profissional pode trabalhar para diversas editoras, em esquema de home-office e de qualquer lugar do mundo. Além disso, quanto maior for a sua rapidez, a adequação de seu trabalho e seus conhecimentos tanto da língua de partida quanto da de chegada, assim como dos pormenores de cada gênero literário, maiores serão seus ganhos.

No entanto, por muito tempo, essas vagas foram ocupadas por pessoas vindas de outras áreas, como do jornalismo e do ensino de idiomas, para citar apenas duas, sem formação específica para trabalhar com livros. Isso, porém, vem mudando nos últimos anos.

À medida que o mercado editorial brasileiro se torna cada vez mais profissional, as demandas crescem – e isso também se aplica à formação dos tradutores. Hoje, as grandes editoras têm valorizado cada vez mais os colaboradores com formação na área, que concluíram cursos com um currículo abrangente, em instituições reconhecidas pelo mercado e ministrados por profissionais gabaritados.

Por isso, tanto para quem quer entrar no mercado quanto para aqueles que já trabalham com tradução editorial, porém desejam turbinar seu currículo, aumentar sua rede de contatos e, consequentemente, seus ganhos, é imprescindível uma formação sólida, voltada especificamente para a tradução de livros, um mercado vasto, que necessita sempre de um grande número de profissionais com os mais diferentes perfis.

* Amanda Orlando é professora do curso de Tradução para o Mercado Editorial (Inglês-Português) aqui no Nespe. Ela é graduada em Ciências Sociais com área de concentração em Antropologia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro e em Letras (Português-Inglês e Suas Literaturas) pela Universidade Veiga de Almeida. Tem pós-graduação em Gestão e Marketing Editorial pela Escola Superior de Propaganda e Marketing e especialização em Literatura Vitoriana pelo King’s College London.

Atua como preparadora textual, revisora e tradutora com mais de 100 traduções publicadas por editoras como Rocco, Ediouro, Larousse, Palas, Novo Conceito e Globo. Desde 2015 é editora sênior da Globo Livros. Antes, foi coordenadora editorial da Intrínseca, editora de aquisições da Rocco e consultora da Record, Larousse, Ediouro e Nova Fronteira, entre outras casas editorais. Foi responsável pela edição de obras de autores como Margaret Atwood, Paulo Coelho, JK Rowling, Stephenie Meyer, Anne Rice, Laurentino Gomes, Rita Lee, Edney Silvestre, Rodrigo Alvarez, Ana Paula Araújo e Roxane Gay. Seu primeiro romance, Predestinados, uma obra de horror histórico, será lançado em outubro pela Globo Livros.